忘了有多久
再没听到你
对我说你最爱的故事
我想了很久
我开始慌了
是不是我又做错什么
你哭着对我说
童话里都是骗人的
我不可能是你的王子
也许你不会懂
从你说爱我以后
我的天空星星都亮了
我愿变成童话里
我要变成童话里
我会变成童话里
你爱的那个天使
张开双手
变成翅膀守护你
你要相信
相信我们会像童话故事里
幸福和快乐是结局
一起写我们的结局
ich würds auch gern glauben.
后来我总算学会了如何去爱
可惜你早已远去消失在人海
后来终于在眼泪中明白
有些人一旦错过就不再
□子花白花瓣落在我蓝色百褶裙上
「爱你」你轻声说
我低下头闻见一阵芬芳
那个永恒的夜晚十七岁仲夏你吻我的那个夜晚
让我往后的时光每当有感叹
总想起当天的星光
那时候的爱情为什么就能那样简单
而又是为什么人年少时
一定要让深爱的人受伤
在这相似的深夜里你是否一样也在静静追悔感伤
如果当时我们能不那么倔强
现在也不那么遗憾
你都如何回忆我带着笑或是很沉默
这些年来有没有人能让你不寂寞
永远不会再重来
有一个男孩爱着那个女孩
es ist komisch, manchmal wenn ich gespräche von chinesesen auf
chinesisch mitbekomm, od wenn ich chinesische lieder hör, dann
wünsch ich mir, ich wär eine echte chinesin. ich weiß nicht wieso,
aber manchmal würd ich einfach gern wissen, wie eine "echte" chinesin
denkt und fühlt. ich weiß, es hört sich etwas lächerlich an, was hat denn
schon nationalität mit gefühlsleben zu tun, aber ich glaub es macht sehr
wohl einen unterschied.
wenn ich an die gespräche mit liu zao zurück denke, wie sie mir so
fest davon überzeugt erklärt, dass "wir" chinesen einfach anders sind,
vielleicht auch "wir" pekinger - damit kann ich mich noch eher identifizieren -
eine komplett andere mentalität haben (das ist mal sicher),
frag ich mich schon inwieweit ich diese mentalität selber habe od besser
gesagt, inwieweit ich diese mentalität überhaupt selber verstehe.
ich nicke dann zwar immer so, als ob ich genau wüsste, was sie meint,
und ich glaube es dann auch wirklich zu wissen, aber wieviel weiß ich
wirklich?
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
1 Kommentar:
我不懂
Kommentar veröffentlichen